If you were following the events in Egypt on Twitter and other social media and are not an Arabic speaker, chances are you were depending on near-real-time translation services provided through communities of volunteers that sprouted up with the speed of a flashmob. Welcome to the Brave New World of crowdsourced translation, a new model for localizing content that’s spreading from the edges of the Web to the business plans of increasing numbers of global companies.
Translation of online content typically falls into two categories: the very high end, where human experts are required to capture precision and subtlety, or the low end, where rough-and-ready machine translation can give readers the gist of a few paragraphs, give or take some comical errors. Now more organizations are experimenting with a third option: crowdsourced translation. This method relies on online communities to localize content into their native languages, distributing the workload across dozens, or perhaps hundreds, of contributors for greater speed, broader consensus on meaning, and lower cost.
Crowdsourced translation has been most successful on sites with strong communities and compelling content. Global Voices, the international community of news-and-events bloggers, depends on members and contributors to translate a large daily volume of multilingual content through its cunning Lingua
program. The TED Open Translation Project aims to create subtitles and transcripts to TEDTalks in more than 40 languages. Even Facebook users got into the act, putting the Facebook interface into languages ranging from the real but little-spoken Frisian dialect of Lower Saxony to fanciful “Pirate” English.
Typical of other massively collaborative communities like Wikipedia, these efforts repay their volunteers in personal satisfaction, social recognition, and the prestige of being affiliated with a worthwhile project -- everything but actual money. They also deliver an extremely valuable service to an organization at much greater speed and accuracy than it could otherwise afford.
Cheaper, faster, better... What’s not to like?
If you’re a professional translator, plenty.
The American Translators Association (ATA) has been warily watching the crowdsourcing trend for some time. They have no problem with volunteer efforts for good causes, but they are concerned about big commercial companies getting into the act. In the ATA’s view, what may look like a boon to multinational content providers and consumers suspiciously resembles Tom Sawyer’s famous scam of getting the kids from the neighborhood to whitewash his fence.
In 2009, the organization publicly took LinkedIn to task for trying to recruit volunteers from its network to localize content, rather than pay professional translators to do the work. “Linkedin is entering hazardous waters by attempting to use volunteers to perform professional services whose results will have a direct impact on the branding, image, and professionalism of a company that claims to be the premier professional networking site on the Web,” said ATA President Jan Stejskal at the time.
Some companies are taking the message to heart. Lionbridge Technologies Inc. , a large localization company based in Massachusetts, has been developing a model that seeks to blend the efficiencies of crowdsourcing with the high caliber of professional translation services. The company recruits specially selected communities of paid translators in its markets, rather than relying on volunteers, according to Nathalie Moliña-Niño, senior strategist behind Lionbridge’s crowdsourcing initiative. It then provides a lot of specialized back-end infrastructure, such as online glossaries and machine-assisted translation, to bolster the productivity of the community.
This rent-a-crowd approach seems like a good compromise, even if it results in lighter workloads for individual translators. Professionals get paid for their skills; organizations can count on high standards and reliable efforts on the kind of ordinary technical and legal projects that consume most localization budgets; and clients can still benefit from greater speed and reduced costs.
Crowdsourced translation not only points the way forward to a more global, multilingual Web, it’s also an interesting template for domesticating mass collaboration for professional, productive use without exploiting the good will of volunteers or compromising the added value of the community.
For professional documents / content, I completely agree. This middle ground makes perfect sense. I would never rely on any professional content to be translated into other languages by volunteers as it is exceptionally unlikely that it would represent a professional final transalation.
"Crowdsourcing translation works by taking a word or phrase - such as "hashtag" or "Privacy Policy" - and asking for input and feedback on translations. The community then agrees on the best possible translation. You can sign up to help translate Twitter - its mobile and websites, its apps, its help and business centers."
"They are more concerned about outsourcing (to low-wage countries) as opposed to crowdsourcing."
I don't see why they should worry. I suppose that people involved in the translations are from different countries around the world. Using them to translate documents isn't already a kind of outsourcing?
I spoke to a couple of translators for this piece but didn't have room to get the quotes in. They said that the vast majority of their paid work is legal documents, technical manuals, journal articles -- basically, stuff that no one in their right mind would do without being paid. They don't have issues being part of a team or a crowd, and they don't care much about machine translation as long as the technology requires some human oversight to correct errors, as long as they get paid their hourly rates and can fill their schedules. They are more concerned about outsourcing (to low-wage countries) as opposed to crowdsourcing.
The place where crowdsourced translation has the biggest impact is online content, especially time-sensitive things like blog posts and tweets. It's not like this is work that would be professionally translated anyway. if it gets localized at all, it has to be something fast and cheap.
As a professional writer a lot of this stuff does give me hives. On one hand I know that it means I have to constantly update my own value proposition, so to speak, to clients. That's not an issue for just writeres and translators, and it's just part of doing business. None of us is owed the right to keep doing business exactly the way we have been (let's remind the entertainment industry of this).
On the other hand, I do think those businesses that take advantage of people will eventually pay one way or another. Any crowdsourcing risks that some group will game the system, or that no one has enough real understanding and the content is bad and brand-damaging ...
Given my obvious conflict of interest it is hard to take a step back as I wonder how I'm going to make a living. If I was a translator, I'd be just as worried. But we also have to keep in mind that crowdsourcing isn't always lost revenue. In some cases, organizations simply couldn't afford to translate and so wouldn't. But for those who can ... presenting it as them owing translators paying work isn't going to do the job. You have to be able to show them why it's better to pay a professional. Perhaps that's where writers' and translators' orgs really need to start focusing, on things like case studies.
In the case of writers, there were plenty of publications out to scam people into free writing way before the Internet. When someone goes on and on about how much exposure I'll get by writing for them, I like to point out that exposure is what I'll die from when I can't pay my mortgage. :P It's not that I'll never write for free, say for a charitable organization, but many claiming awesome exposure are really over-hyping themselves.
Very complex issues. So many business models in turmoil. So many of us with bills.
Well, what is the solution for professional translators? I was thinking about this issue in general on the subway this morning, coming up with some thoughts for a blog on the subject of the proliferation of free content/information, and when I started reading your blog my first thought was "are these people being paid?"
When you consider things like what you describe here, or Wikipedia, or sites like the Huffington Post, which all thrive on volunteers, don't we have something to worry about? Or should the attitude be, as long as people are willing to do this for free, who cares?
The ThinkerNet does not reflect the views of TechWeb. The ThinkerNet is an informal means of communication to members and visitors of the Internet Evolution site. Individual authors are chosen by Internet Evolution to blog. Neither Internet Evolution nor TechWeb assume responsibility for comments, claims, or opinions made by authors and ThinkerNet bloggers. They are no substitute for your own research and should not be relied upon for trading or any other purpose.
The month leading up to the annual San Diego Comic-Con event is traditionally thick on the ground with new announcements and product debuts across the entire pop culture spectrum. In these days of digital convergence, many of those announcements take on a distinctly tech-oriented character, especially in the white-hot market for comic-based apps and graphic e-books.
Last Monday, the world learned that Microsoft was investing $300 million in a joint venture with book retailer Barnes & Noble, centered on ebook distribution. According to
the announcement, one of the first initiatives will be the rollout of a Nook application for Windows 8, bringing the world’s (distant) second-largest ebook storefront to an operating system currently running on zero tablet and ebook reader devices.
Can the US learn something about transparent and efficient government from Mexico? Mexican entrepreneurs Oscar Salazar and Jorge Soto certainly hope so. Their company CitiVox
is at the forefront of the fast-developing movement to use statistical datasets collected by government and public information-gathering sources to make public administration more responsive, cost-effective, and honest.
Over the last few years, it’s become routine to note that Silicon Valley is more a state of mind than a geographic location. That is, the means, motive, and opportunity for tech innovation that converged around the Bay Area have now diffused to the edges of the globe, where ambitious young entrepreneurs are carrying the ball forward in ingenious and interesting ways.
Now that Facebook has plateaued, Twitter is mainstream, and LinkedIn has IPO’d, social media buzzwatchers have turned their attention to Quora, the question-and-answer site launched in late 2008 by a team of former Facebook executives. It’s not the first site built around this idea, but it seems to be gaining traction faster than Yahoo Answers
or other, better-resourced, and sooner-to-market platforms.
Facebook's Graph Search may face some profound challenges and risks, first, because Facebook users haven't been thinking of their posts as product reviews; and second, because Facebook will now have to contend with the social-network equivalent of SEO "gaming" of results.
Based on reactions in Nicole's Newsfeed, everyone hates this version of Facebook. This should matter to Facebook now that there's a real competitor on the scene named Google+.
Allowing users to share music and video on Facebook might sound like good news, but is this part of a coherent strategy, or is Facebook just stumbling from idea to idea?
A decade after the dotcom boom, the Internet continues to dramatically change the way that business gets done and individuals communicate. More than a trillion email messages traveled over the Net last year, and dramatic changes loom on the horizon.
MySpace is reinventing itself by focusing on content, but it's too late, and other social networks should learn from its example by looking toward a telco payment model if they want to sustain user commitment and their own revenue.
Tom’s research shows that IM, SMS, and social networking distract a third of knowledge workers but make the other two-thirds more productive! Which group are you in?
Marketers want to sell you stuff, and they need your help. It's crazy, it's crass, it's fun for the whole family! It's the art form of the new millennium!
Big-data and analytics tools enable marketers to understand customers as individuals, identifying unmet needs and addressing each customer as a "segment of one," says John Kennedy, VP corporate marketing, IBM.
New York's Metropolitan Transit Authority is conducting a pilot test of digital kiosks to guide subway users to where they want to go more efficiently and at lower cost.
The whole Amazon.reader debate is a double-stupid. It's stupid to think that there's any e-book buyer who doesn't know Amazon's URL, and it was stupider to let ICANN launch the whole free-form TLD initiative to start with.
While NFC's original goal was to enhance mobile commerce applications, it is finding its way into a number of other uses, which is creating both opportunity as well as challenges for IT departments.
Enterprises would like to move to cloud computing but are hesitant because they are concerned about providers’ ability to secure company data. Here are some tips that help to ensure that if breaches occur, the business is not left holding the bag.
Edmunds separates customers into segments based on the info it collects on its site and from partners, and uses that to push out custom content, said Brian Baron, director of business analytics for Edmunds.com, at Predictive Analytics Innovation Summit.
The IBM Smarter Commerce Global Summit in Monaco kicked into high gear today, and we've already begun to see news emerging from that lovely city-state by the sea.
Expert Integrated Systems: Changing the Experience & Economics of IT In this e-book, we take an in-depth look at these expert integrated systems -- what they are, how they work, and how they have the potential to help CIOs achieve dramatic savings while restoring IT's role as business innovator. READ THIS eBOOK
your weekly update of news, analysis, and
opinion from Internet Evolution - FREE! REGISTER HERE
Wanted! Site Moderators Internet Evolution is looking for a handful of readers to help moderate the message boards on our site as well as engaging in high-IQ conversation with the industry mavens on our thinkerNet blogosphere. The job comes with various perks, bags of kudos, and GIANT bragging rights. Interested?
To save this item to your list of favorite Internet Evolution content so you can find it later in your Profile page, click the "Save It" button next to the item.